Showing posts with label dikduk. Show all posts
Showing posts with label dikduk. Show all posts

Thursday, June 4, 2009

About the Name of This Blog

You probably noticed that the web url of this blog is kind of weird - "Lavlor". What's that?

A scribe is usually called a "sofer" in Hebrew but it turns out that "sofer" is a word with multiple meanings and although I'm not a fan of ethimology I conducted a thourough research about this word. The root of sofer is S-F-R and the Aruch, an authoritative dictionary written over 1000 years ago, mentions five different possible meanings:
  1. A "sefer" (book).
  2. To count ("lispor" in Hebrew)
  3. A barber ("sapar", still used in Modern Hebrew)
  4. A small town ("sfar")
  5. Rabbis ("sofrim")
Mind you that a scribe is not among the possibilties, a striking fact. What's the Aruch's word for a scribe? You guessed right - lavlor.

Coming back to the word "sofer", Hebrew words that share the same root are almost always connected in some way but in this case, "sofer" has way too many meanings and it's quite impossible to find common ground between a barber and a Rabbi. So what's going on?

It turns out that we are talking about two different languages. The Torah's language is a mix of two distinct but similar languages, and while the Tanach is written in Lashon Hakodesh (old Hebrew), the Talmud is written in Aramaic. Occasianally a word can have different meanings in these two languages and the word "sofer" is a telling example.

Exclusively in Lashon Hakodesh, a "sofer" has only four meanings:
  1. To count ("lispor")
  2. To tell something ("lesaper")
  3. To write
  4. A book
These four things are connected - a book is a story, a writer is a storyteller and "counting" is closely connected to "telling" in many other languages, including Latin, French and English.

But in Aramaic a "sofer" has other meanings and Aruch, a work on the Talmud and Midrashim, approprietly identifies alternative possibilities which include barber, Rabbis or a small city.

So what's the correct word for scribe? In Hebrew it's "Sofer" and in Aramaic it's "Lavlor". I decided to use both - lavlor.blogspot.com, home to YK's Sofer Blog!

______
Some sources:

Avot Chapter 6 (written in Lashon Hakodesh):
אמר רבי יוסי בן קסמא, פעם אחת הייתי מהלך בדרך ופגע בי אדם אחד, ונתן לי שלום, והחזרתי לו שלום, אמר לי, רבי, מאיזה מקום אתה, אמרתי לו, מעיר גדולה של חכמים ושל סופרים אני, אמר לי, רבי רצונך שתדור עמנו במקומנו ואני אתן לך אלף אלפים דנרי זהב ואבנים טובות ומרגליות, אמרתי לו אם אתה נותן לי כל כסף וזהב ואבנים טובות ומרגליות שבעולם, איני דר אלא במקום תורה, וכן כתוב בספר תהלים על ידי דוד מלך ישראל, טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף.
Talmud (Eiruvin 13:A), in Aramaic:
אמר רב יהודה אמר שמואל משום ר' מאיר כשהייתי לומד אצל ר' עקיבא הייתי מטיל קנקנתום לתוך הדיו ולא אמר לי דבר וכשבאתי אצל ר' ישמעאל אמר לי בני מה מלאכתך אמרתי לו לבלר אני אמר לי בני הוי זהיר במלאכתך שמלאכתך מלאכת שמים היא
Jastrow's Talmudic Dictionary:

Friday, April 17, 2009

A Brief Dikduk Dvar Torah on Pessach and Shemini

I don't focus much in Dikduk but I had a cool insight on the Parsha of this week and I will share. After all, Dikduk and Safrut do go hand on hand.

The Vilna Gaon often times links the "trop" (cantilation sign) of words to their actual meaning. One famous example, in Shemot 1:13:
Many commentators explain that the Jews stayed in Egypt for less time because of the extreme hardship of their slavery. In the verse above, the Torah describes this hardship and the words have a cantillation sign called "Kadma Ve'azla". Says the Gaon that if you take the name of the cantillation literary it means "Anticipated and went" in Aramaic, indicating that because of the hardship of the slavery the Jews "anticipated and went" from Egypt before pre-set time. I heard this yesterday and I got excited about this kind of Dvar Torah and had the following insight:

In the coming week's Parsha, Shemini, I saw a very rare cantillation sign in the passage that speaks about Nadav and Avihu, the two sons of Aharon who died while doing work in the Mishkan. The Torah explains that they brought an....:
LinkThe rare "trop" below the word "Lo" is called Mercha Kefula or, alternatively, "Trei Ta'amei". Following the methodology of the Gaon, if we take the word "Trei Taamei" literary it means "Two Reasons" in Aramaic (I don't know the exact translation of the other name, Mercha Kefula, but Kefula also means two). The Talmud, mentioned by Rashi in this passage, says that there are two reasons why Nadav and Avihu died - either because they entered the Mishkan drunk or because they said an Halacha in front of Moshe, two actions that cause a death penalty. So here again, the trop gave us a hint about this passage.

Update: I refer you to Josh Waxman's piece on the Mercha Kefula, where he discusses this pshat and gives a broader perspective to this distinctive trop.